10 dokumentov, ktoré si vyžadujú profi prekladateľa

Vo viacerých oblastiach sa môžete stretnúť so situáciou, že si nedokážete poradiť s prekladom do alebo z cudzieho jazyka. Či už v škole, práci, na úrade, ale aj v bežnom živote.

Ak nechcete hazardovať so správnosťou prekladu, mali by ste osloviť profesionálneho prekladateľa. S ktorými dokumentmi vám pomôže?

 

Webové stránky s obchodnými podmienkami

Ak pôsobíte na zahraničnom trhu, zíde sa vám webstránka v rôznych jazykových verziách. Prekladateľa si nevyberiete len podľa jazyka prekladu. Zaváži aj odvetvie a cieľová skupina.

 

Doslovný preklad tu nedáva zmysel. Prekladateľ má náročnú úlohu. Vychádza z analýzy kľúčových slov, aby web vyhovoval z pohľadu optimalizácie pre vyhľadávače. Musí použiť výrazy, ktoré cieľové publikum vyhľadáva a rozumie im. Zachovať obsah a komunikačný tón.

Kompletný preklad webu patrí k najťažším. Okrem SEO a obchodných podmienok zahŕňa aj firemné materiály: letáky, katalógy či manuály.

 

Prezentácie

Správnu slovnú zásobu a vhodný jazykový štýl si vyžaduje aj preklad firemnej prezentácie. Publikum ocení prirodzený preklad s terminológiou, ktorú ovláda.

Kedy využijete preklad firemnej prezentácie? Keď prezentujete pred zahraničnými partnermi či kolegami. Potrebujete preklad do svetového jazyka, prípadne viaceré jazykové verzie.

 

Návody

Produktové katalógy

Etikety a obaly

Chyba v produktovom návode, katalógu či na etikete vás môže stáť reputáciu. Profi prekladateľ zabezpečí, že sa vyhnete nepresnostiam. Používatelia musia presne pochopiť informácie, ktoré súvisia s produktom. Inak v nich vzbudíte nedôveru.

 

Knihy

Články

Blogy

Špecializovaný prekladateľ si poradí aj s odbornou cudzojazyčnou literatúrou: knihami, článkami či celými blogmi.

 

Tieto podklady využijete v rozličných odboroch: pri tvorbe spomínanej firemnej prezentácie, písaní vedeckej štúdie, diplomovky a inej záverečnej práce.

 

Obchodná a úradná komunikácia

Zmluvy a dokumenty

Presné znenie zmlúv a dokumentov je kľúčové. Bez neho ľahko podpíšete niečo, čo môžete neskôr ľutovať.

Práve v obchodnej a úradnej komunikácii často nájdete výrazy, ktorým nerozumiete ani v rodnom jazyku. O to ľahšie dôjde k omylu, keď sa do prekladu pustíte bez profesionála.

 

Získajte rýchly prístup k najnovším článkom. Pridajte sa k nám na Facebooku.

 

facebook páči sa mi to

Zdieľať na Facebook